Survey

General
  • id
  • username
  • 2009-07-28
  • Brésil
  • Universidade Federal de Santa Catarina (Brésil)
  • Centro de Comunicação e Expressão (CCE-UFSC)
  • Marie-Hélène Catherine Torres
  • Professeur associée
  • Notre programme de 3ème Cycle (Master et Doctorat) suit les régles institutionnelles du système universitaire brésilien
Structure
  • Mestrado em Estudos da Tradução (Master en Etudes de la Traduction)
    Doutorado em Estudos da Tradução (Doctorat en Etudes de la Traduction)
  • Mestrado (Master 2) : 2 ans avec soutenance de mémoire
    Doutorado: 4 ans avec soutenance de thèse
  • Nous n´avons pas de 'joint degree'.
    En revanche, nous avons des co-tutelles.
Admission
  • Pour être candidat au doctorat, il faut avoir un master 2 (2 ans avec soutenance de mémoire après la licence) en Études de la Traduction, en Lettres, en Sciences Humaines, en général. Les autres diplômes de Master sont aussi acceptés.
  • Pour pouvoir s'inscrire au doctorat en Études de la Traduction, il faut soumettre un projet de thèse.
  • Les étudiants choisissent leur directeur de thèse et lui soumettre leur projet de thèse.
    C'est le directeur de thèse qui sélectionnent les étudiants qui entreront sous sa tutelle au doctorat.
  • L'étudiant candidat au doctorat doit reússir à l'examen de "proficency" en langue étrangère (une langue autre que l'anglais qui est obligatoire pour le master); cette phase de la sélection est éliminatoire.
    L'étudiant doit aussi faire un examen écrit sur un sujet de traduction proposé par le directeur de thèse qu'il a choisi et une interview avec le même direteur de thèse (la sélection se fait par professeur offrant une certaine de place aux candidats au doctorat).
    Enfin, l´étudiant doit faire son CV online selon le système de CV brésilien, curriculo Lattes (www.cnpq.br).
  • Les droits d'inscription sont minimes, de l'ordre de 30 euros pour l'examen de langue. L'inscription effective pour le doctorat est complètement gratuite car il s'agit d'une université publique fédérale.
Programme
  • Le doctorant s'inscrit au cours avec l'accord de son directeur de thése. Il doit au total suivre 5 disciplines de 4 crédits parmi les disciplines offertes semestriellement comme par exemple : Histoire de la traduction, Théories de la traduction, Critique de la traduction, Etudes de corpora et traduction, Lexicographie, Séminaire pratique en traduction, etc.
  • Non, il n'y a aucun cours particulier obligatoire avant les études de doctort en traduction. Il faut avoir le Master 2.
  • Le doctorat en Études de la traduction est le seul du Brésil, et le seul d'Amérique Latine. Les professeurs qui en font partie sont des spécialistes en traduction. Ils donnent généralement des cours de langues et-ou de littératures étrangères en Licence dans la même université.
  • En moyenne, les étudiants soutiennent leur thèse entre 48 et 54 mois. La thése peut être rédigée en langue vernaculaire (portugiais du Brésil) ou en langue étrangères (anglais, français, italien, espagnol, allemand).
  • Supervision
Supervision
  • Sont autorisés à diriger des thèses les enseignants du Programme (PGET). Chaque semestre, les professeurs transmettent le nombre de place dont ils disposent pour les doctorants.
  • Certaines thèse sont développées en co-tutelle.
  • Le Directeur de recherche reçoit régulièrement l’étudiant, le suit dans sa progression, le conseille, le guide, et l’oriente dans ses recherches et son travail. Les échanges se font souvent par mail.
Assessment
  • Lorsque le directeur estime que le travail est acceptable, il donne l’autorisation de soutenance. C'est le directeur de thèse qui choisit les membres du jury (5 membres, lui inclus) dont deux obligatoirement extérieurs à notre université. Le candidat soutient sa thèse, les membres du jury le commentent et posent des questions, puis délibèrent. Le titre de Doutor em Estudos da tradução (Docteur en Étude de la traduction) est accordé. Il n'y a aucune mention.
  • Le système universitaire brésilien exige que les chercheurs, notamment les doctorants, publie constamment dans les revues spécialisées. C'est la raison pour laquelle le Cv Lattes est eixigé à l´inscription au doctorat. Au cours de ses études, l´étudiants doit publié des artiicles.
    Les mémoires et thèses sont disponibles sur le site du programme
    http://www.pget.ufsc.br/?l=en
Other
  • Les doctorants se destinent en général à l’enseignement et à la recherche en études de la traduction. Le programme (PGET) ne forment pas de traducteurs mais des chercheurs en traductions.
  • Le nom du programme de master et de doctorat en études de la traduction est Pós-Graduação em Estudos da Tradução

    http://www.pget.ufsc.br