Survey

General
  • id
  • username
  • 2009-06-15
  • Italy
  • Università di Bologna
  • Facoltà di Scienze Politiche, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne
  • Paola Puccini
  • Professore Associato di Lingua Francese
  • Ubaldo Stecconi
  • The answers apply only to our institution
Structure
  • Name and nature of postgraduate doctoral degree(s). DRiST – Dottorato di Ricerca in Scienza della Traduzione (PhD in Translation Studies)
    Are they officially devoted to Translation Studies? Yes
  • 3 years
  • No
Admission
  • completion of a four-year (or longer) degree from different academic fields – required title: 2nd level degree
  • The call for applications to the program is posted every year in August and the deadline for the applications is mid-September. Admission examinations are conducted in Italian and take place in Bologna in November (written examination and oral examination).
    Applicants can come into Translation Studies from all possible academic fields.
  • Applicants are free to choose their research topics. It is expected that they discuss their proposed topic of research with their supervisor.
  • The admission of all applicants is subject to approval by an examination committee after the written and an oral examinations.
    The written examination aims to test the applicants' knowledge of theory, methodology and history of translation, without privileging any linguistic specialization, nor any particular tendency within translation studies.
    The oral examination aims to further test the applicants' preparation and evaluate the research project they intend to pursue.
  • Scholarship which includes payment of fees, for the 2 best applicants. All other applicants have to pay fees (586,00 €) in advance for each academic year.
Programme
  • The didactics of the PhD Program in Translation Studies is illustrated in detail in the following table.
    At present the program allows the following curricula: English, French, German, Latin, Romanian, Slavic Studies, Spanish and Traductology, with a particular focus on Translation of Literature

    SPECIFIC COURSES

    FIRST YEAR
    1. Linguistics
    2. Contrastive Stylistics
    3. Terminology
    4. Applied Linguistics
    5. History of Translation
    6. Translation from a chosen language into Italian

    SECOND YEAR
    1. Translation Studies
    2. Semiotics
    3. Lexicology
    4. Psycholinguistics
    5. Translation and Copyright
    6. Translation from a chosen language into Italian

    THIRD YEAR
    1. Translation from a chosen language into Italian

    Doctoral Thesis

    SEMINARS
    Students should also attend the following seminars about different aspects of translation:
    Relatore Titolo - Marina Astrologo (traduttrice) “Tradurre il giornalismo”

    Ilide Carmignani (traduttrice letteraria) - Gli autori invisibili: tradurre per l’editoria italiana contemporanea

    Cinzia Spinzi (Univ. Salento) - From DTS to Corpus-Based Translation. Translation Issues in the Language of Ecotourism

    Andrea Vincenzi (Arci Ferrara: eventi culturali) - Parlare dietro una maschera: V per Vendetta, un film contro i vincoli del doppiaggio

    Federica De Paolis (dialoghista) - Il dialoghista

    Annick Chapdelaine (Univ. McGill, Canada) - Culture et oralité en traduction littéraire: sono diverse perché le loro lingue le fanno diverse

    Federica De Paolis (dialoghista) - Linguaggio filmico e adattamento

    Annick Chapdelaine (Univ. McGill, Canada) - Défense et Illustration de la traduction transparente et de la vernacularisation au Québec

    Annalisa Sezzi (Univ. Modena-R. Emilia) - ‘Non è un disegno mamma, è una storia!’: tradurre la voce del lettore adulto negli albi illustrati”

    Roberto Mulinacci (Univ. Bologna) - “Traductor in fabula. Aspetti della cooperazione linguistica nelle traduzioni italiane dal portoghese

    Fabio Regattin (traduttore) - Che cosa traduciamo quando traduciamo il gioco di parole

    Werner Helmich (Univ. Graz) - Tradurre aforismi: problemi, soluzioni, perdite

    Fabrizia Serpieri (Univ. Bologna) Il Diritto d'Autore del traduttore editoriale italiano

    Paola Maria Filippi (Univ. Bologna) Analisi di esperienze traduttive tedesco-italiano per trarre da esse insegnamenti su quello che si deve e, soprattutto, su quello che non si deve fare

    and the following lectures:

    LEZIONI MAGISTRALI a.a. 2008/2009
    SSSUB - ciclo di lezioni magistrali – Quattro passeggiate nel Medio Evo – Prof. Umberto Eco
    SSSUB – Seminario interdottorale – Il metodo nelle scienze umane
  • The above mentioned specific courses are theoretical courses. Candidates should attend theoretical courses and seminars during their research work.
  • SSSUB Bologna http://www.sssub.unibo.it

    Consortium:
    Department of Language Science of the Advanced School of Modern Languages for Interpreters and Translators, University of Trieste.
    Department of Linguistic Science and Literature, Cattolica University in Milan
    Department of Linguistics, Università della Calabria.

    Partnership with European institutions
    Département d’ingénierie du document, Université de Bretagne-Sud - Prof. Geoffrey Williams, Professeur en sciences du langage,
    Italian section of the School of European Languages and Cultures, University of Edinburgh -Prof. Jonathan Usher
  • Thesis: average expected length: 400 pages
    Language requirements: usually Italian
    Time-limit for completion of the thesis:
    3 years, in particular cases it’s possible for a student to obtain an extension for one year
    possibilities to do a thesis based on articles, any other relevant information:
    A PhD thesis consists of original research, conducted independently by the student. It must be scientifically grounded and contain a rich bibliography.
  • Each student receives ca. 350 € for mobility. For longer periods abroad (6-18 months) students with a scholarship receive a double salary for each month
Supervision
  • At present, the Faculty is composed of 30 professors, representing the different Universities of the consortium and covering the various areas of studies involved. The research supervisor must be a faculty member, he is responsible for overseeing the student's research thesis project, providing a supportive research environment, and mentoring the student.
  • Normally there is a supervisor for each thesis. Joint supervision is possible, but not usual.
  • At the end of each academic year, the students are requested to show the Faculty the activity of research carried out, producing a paper for each of the above mentioned disciplines. The Faculty examines the papers and rates the students’ work.
Assessment
  • The dissertation describes original research. It has to be reviewed and approved by a three-member committee, one of whose members is the supervisor. Doctoral study is concluded by a successful defence of a positively graded thesis in front of a thesis committee with one internal and two external members.

    GRADES (their definition):
    The evaluation is based primarily on the originality of the research and structured on a 5-grade scale: Excellent-Good-Average-Acceptable-Inadequate.
  • There is no publication requirement. Since 2007 thesis can be published on the Internet
Other